The Doctrine of Foreign Equivalents, она же Доктрина Иностранных Эквивалентов 📌
Всем привет! Сегодня знакомимся с одной из доктрин Trademark Law в рубрике #IPLaw 💡
Праву интеллектуальной собственности США знакомо такое явление как the doctrine of foreign equivalents, что понимается нами как доктрина иностранных эквивалентов товарных знаков. Речь о тех товарных знаках, заявки на регистарцию которых подаются в США, однако заявляемое для регистрации слово или выражение - не на английком языке.
Доктрна требует переводить иностранные слова для того, чтобы определить вероятноть смешения (likelihood of confusion)💡 ранее зарегистрированных товарнных знаков (registered trademarks)💡 с заявляемым товарным знаком (applied-for mark)💡, а также для того, чтобы определить является ли заявляемый товарный знак характеризующим товары, в том числе указывающим на их вид, качество, количество и свойства (descriptive mark)💡
Говоря о прменимости доктрины, то она применяется тогда, когда the “ordinary American purchaser” would “stop and translate” the foreign wording in a mark. То есть когда среднестатистический американский покупатель остановится и переведет иностранное слово, использованное в товарном знаке. Любопытное, но доволно широкое и расплывчатое определение применимости (applicability)💡
Overall,
📌the doctrine of foreign equivalents - доктрина иностранных эквивалентов
📌likelihood of confusion - вероятность смешения
📌registered trademarks - зарегистрированный товарный знак
applied-for mark - заявляемый товарный знак
📌descriptive mark - товарный знак, состоящий только из элементов, характеризующих сами товары
📌applicability - применимость
Comments